那些年,斷掉的阿拉伯文字

那些年,斷掉的阿拉伯文字

身為一個阿拉伯文翻譯,如果看到自己翻好的文字交出去之後,最後出來的成品卻變得四不像,也許是最令人無言的事情了。

不過最慘的是,有時候成品出了包,客戶/翻譯社還反過來怪譯者。明明問題是美編/設計/排版造成的,但卻還要譯者花時間解釋、協助。

也許這就是阿拉伯文譯者的原罪吧!都怪阿拉伯文太特別了。就讓我來談談阿拉伯文字在編輯上要注意的一些事項吧!

阿拉伯文是由右至左的文字

這一句話,看似簡單,但其實全部的重點都在這裡了。許多人不了解阿拉伯文的這個特性,才會衍生出許多編輯上的問題。阿拉伯文字由右邊寫到左邊,當然,阿拉伯人的閱讀習慣也是從右看到左。

就像許多影印店常常把阿拉伯文書籍或講義的裝訂邊搞錯一樣,他們往往按照中英文書籍的閱讀習慣將書本裝訂於左側,但其實要裝訂在右側翻起來才順手。

很多時候,由於文字方向的不同,像表格、文宣排版或網站頁面等等都必須重新製作。如果直接套用原本既有的版型和格式,效果往往不好。

圖片: 作者網誌

圖片: 作者網誌

這是某個台灣廠商的阿拉伯文網頁,在設計上依舊套用原本中文網頁的版型,雖然填入了阿拉伯文字,但整體而言對阿拉伯人來說在視覺上看起來並不舒服。

斷字莫非定律

我提供的翻譯往往包含售後服務,其中一項就是免費校稿,看看翻譯的文字經過美編之後是否受影響。

就我個人經驗,當阿拉伯文字到了美編階段,大約有一半的機率會變成斷字(本來應該要連寫的文字變成斷字)。

我沒使用過美編軟體,不是很懂箇中原因,但我想很有可能是:許多人都使用編輯中文的習慣在編輯阿拉伯文。

另外,當阿拉伯文字在不同的介面之中轉換,也有可能造成斷字或方向顛倒。如:微軟系統換到蘋果系統、word檔複製貼上到excel上、文字從excel轉出等等。

圖片: 作者網誌

圖片: 作者網誌

阿拉伯文是由右至左的文字,所以在編輯時相關的設定都要注意,不然極有可能造成方向顛倒與斷字。

斷字往往伴隨著方向顛倒

許多斷字的阿拉伯文經過美編之後,往往閱讀順序也變成由左至右了,而這對懂阿拉伯文的人來說,其實很不好閱讀。

最近出版了不少與阿拉伯世界相關的書籍,其中有些卻很「假掰」地在封面上加上了阿拉伯文字。而這些阿拉伯文字也很不巧地斷掉了、亂掉了。

《蒙面女人.漂亮男人》和《曾經的年代》兩本書的封面就是很明顯的例子。

圖片: http://cdn.cite.com.tw/images/a/A2201605.jpg

圖片: http://cdn.cite.com.tw/images/a/A2201605.jpg

《曾經的年代》背面

圖片: 作者網誌

圖片: 作者網誌

《蒙面女人.漂亮男人》和《曾經的年代》兩本書的作者文筆都相當好。我猜想,在封面上加入阿拉伯文字應該不是作者的本意。可能是出版社或負責封面設計的廠商沒有再次請懂阿拉伯文的人校稿造成的。

用圖檔取代文字

要避免這樣的問題相當簡單,最快的方法就是使用圖檔來替代文字。

通常我在交稿的時候,都會附上Word檔和PDF兩種檔案,如果美編在編輯阿拉伯文字出現問題時,我都會請他參考PDF檔裡的文字,或是直接從中擷取文字部分的圖片來編輯。

當然,這只是避免錯誤最簡單的方法。但可能會造成編輯出來的文字很死板。畢竟阿拉伯文字有許多種字體,如果能使用阿拉伯文字,並透過文字方向的設定來避免問題,那就能進一步選擇比較好看的字體。

圖片: 作者網誌

圖片: 作者網誌

阿拉伯文字有多種字體可供美編選擇,上面是word軟體內含的幾種阿拉伯文字體。

或者,預算足夠的話,也可以找懂阿拉伯書法的專家來協助設計文字。

圖片: http://www.book4u.com.tw/mall_image/bk/kk0424436.jpg

圖片: http://www.book4u.com.tw/mall_image/bk/kk0424436.jpg

《阿拉伯奇想千年》一書封面上的阿拉伯文字經由阿拉伯書法來呈現,別有一番美感。

找對譯者、請人校稿

《曾經的年代》書皮背面的阿拉伯文字,其實問題不只是斷字、字序錯了而已。其更大的問題是翻譯錯了。他不過是藉由google translate出來的成品。經由不負責任的統計指出,google translate的中翻阿大約有八成七的機率會出包。

圖片: 作者網誌

圖片: 作者網誌

如果這是翻譯社翻出來的成品,那真的該好好檢討一下職業道德了。但如果是出版社自行用google translate翻的,我只想說,拜託,預算有那麼緊嗎?

真的預算很緊的話,我有個小小的技巧可以分享。

其實google translate的翻譯有個非常簡單的檢驗方式,就我個人經驗,中翻阿、阿翻中目前在google translate系統裡並沒有辦法直譯,都是透過英文做為仲介。

所以,如果中翻英就已經出了問題的話,那麼中翻阿肯定也不會正確。

以曾經的年代為例,經由google translate翻成英文變為:Once era,應該就要知道翻成阿拉伯文絕對不會正確了。

Once翻到阿拉伯文後變成「一次」,所以書名的阿拉伯文後來成了「一次.時代」:

مرة واحدة عصر

如果真的要節省預算的話,比較可行的辦法是先將中文翻成正確、簡潔的英文,再用英文去餵google translate。如此得到正確的阿拉伯文字的機率比較大(不過還是有可能變成怪怪的阿文)。

總之,最保險的辦法還是找可靠的譯者來翻譯與校稿。

 

文章轉載自作者網誌: 中東網誌

阿拉伯的翻譯土司

阿拉伯的翻譯土司

黃紹綺,阿拉伯語教師、翻譯與自由撰稿人,約旦大學阿拉伯語文博士畢業。網誌: http://kisswater.pixnet.net/blog


Related Articles

校訓雜談

放學行路下山,總會看到「畀你螺絲」女校門

土耳其國境線的演變(二)

如果說塞利姆一世主要謀求的是伊斯蘭世界的

羅馬遊記之五: 鬥獸場與古羅馬

相信世上沒有不認識羅馬鬥獸場的人,就如自